谈非线性编辑系统的发展前景

  [摘要]翻译是世界新闻传播的必经途径,新闻文体翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。标题是一则新闻的门户,研究和探讨英语新闻标题的特点及翻译更有其现实意义。本文结合新闻文体的文体特征和翻译标准,来具体分析新闻文体翻译中的难点——新闻标题的翻译,并结合实例提出一些翻译的方法。
  [关键词]新闻文体 文体特征 翻译标准 新闻标题翻译 
   
   在信息全球化,文化交流日益频繁的今天,新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,它的作用和地位日益重要。新闻文体翻译作为实用文体翻译中较常见的一种,已成为人们日常生活中信息交流不可缺少的一部分。新闻文体翻译涉及的内容极其广泛,因此,要做到对新闻信息的准确传译并非易事。本文从新闻文体的文体特征和翻译标准入手,来具体分析新闻文体翻译中的难点——新闻标题的翻译。? 
   
   一、 新闻文体的文体特征? 
   
   新闻文体是区别于文学作品和科技文章的一种文体,有自己独特的风格。几种常见的新闻文体的文本,又有很大的不同。例如,新闻报道主要强调信息的明确性、客观性,而新闻评论则显示出主观性,评论人的观点、立场、情感都有明显的表露,而前者则不允许这些特点。而特写又要语言鲜明、生动、形象,主客观都可以渗透。但无论是英语新闻还是汉语新闻都要符合其应有的特点,这就为英语新闻的中文翻译提供了可能性。那么对待这种文体的翻译, 其基本翻译的标准应该是什么呢?? 
   
   二、 新闻文体的翻译标准? 
   
   翻译标准的确定跟不同文体的关系最为重要。要确定新闻翻译的翻译标准先得明确新闻英语的特点、翻译的目的和读者对象。新闻文体包含的是信息,翻译的目的也就是传递信息。此外,考虑到读者的对象极其广泛,译文文体的选择也是至关重要的。新闻的传播量大,阅读的人多,读者的文化水平差异也很大。这些特点要求译文通俗易懂,雅俗共赏,才能达到翻译的目的。? 
   从以上的特点和目的来确定翻译标准使人很容易联想起美国翻译理论家尤金?奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)也即“功能对等”的翻译理论。奈达用“译文必须让读者透彻地理解”(Complete intelligibility)来高度概括“动态对等”的理论,奈达的“动态对等”论与新闻对翻译所能达到的功能、效应的要求十分吻合。所以, 奈达提出的四条原则, 可作为新闻文体翻译的原则: 1.忠实于原文的内容;2.译文与原文的文字体裁的作用一致;3.读者对译文的接受程度(不管是专家或者普通人, 是受过教育的成人或儿童) ;4.译文将用于什么样的环境。因此, 在这一标准的指导下, 新闻文体翻译应在忠实于原文内容的基础上, 选择适合大多数目的语读者阅读习惯的新闻文体的语言形式, 来进行翻译。? 
   
   三、 英语新闻标题的汉译对策? 
   
   俗话说得好,读报先读题。标题的好与否,直接影响到读者对这则新闻的兴趣。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译新闻标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。这就要求译者掌握一定的翻译方法和技巧。? 
   1.直译或基本直译新闻标题 ? 
  直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。就英语新闻标题翻译而言,如果英语标题的含义直截了当,一看就懂,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: ? 
   Putin faces harsh press criticism over terror ? 
  普京因恐怖事件受媒体严厉批评 ? 
  Olympics begin in Style, Swimmer Takes 1st Gold ? 
  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 ? 
  UK’s oldest person dies at 115 ? 
  英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五? 
   2.翻译中添加注释性词语 ? 
  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。例如: ? 
   For Beslans children, a legacy of nightmares ? 
  (俄罗斯)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 ? 
  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。 ? 
   3.尽量再现原文修辞特点 ? 
  汉语译文新闻标题要简明、易懂, 因为汉语新闻标题重简明扼要, 一目了然。同时, 汉语标题也讲究修辞, 如果英文新闻标题使用像双关语、比喻、押韵等修辞手段, 在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:? 
   No Fans? “No fret!” ? 
   赛场没人气?“咱可没生气!” ? 
  上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。 ? 
  随着社会的发展及国际形势的变化, 掌握局势, 了解信息是时代的要求。了解和探索新闻英语的特点及翻译是十分必要的。而英语新闻标题是每位读者阅读新闻消息必不可缺的一步。因此, 研究和探讨英语新闻标题的特点及翻译更有其现实意义。不同语言的新闻标题反映着不同语言文化的特征及背景,由于英语语言结构的特殊性和民族文化的差异性, 翻译时应在忠实于原文的基础上,酌情采用不同视角,不苟一法,或直译,或转换,或变通,依照其不同的新闻体裁和风格,寻求不同的方法及表现手法,并且在翻译时同时照顾到汉语标题的特点,才能在译文中忠实通顺地表达原文的内容,达到信息传递和文化交流的目的。? 
   
   参考文献:? 
  [1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.? 
  [2]刘宓庆.《文体与翻译》.中国对外翻译出版公司,1986.? 
  [3]黎秀石,王宗炎.《英美报刊选读》.湖南教育出版社,1992年版? 
  [4]侯维瑞.《英语语体》.上海外语教育出版社,1988.? 
  [5]王佐良等.《英语文体学引论》.外语教学研究出版社,1987.? 
  [6]张健.《新闻英语文体与范文评析》.上海外语教育出版社,1994.?