试论日语教学中的外来语教育问题

  [摘要]本文从发音、表记方式、语义用法等几个方面阐述了日语外来语的特征和规律,并通过与英语原词的对比分析,揭示出这些特征对于我国的日语学习者产生了怎样的困扰。进而对日语外来语的教学提出了一些建议和想法。? 
  [关键词]外来语 英语原词 发音 词形 语义用法 
   
   一、研究目的 
   
   外来语是日语词汇的重要组成部分之一。虽然它只有短短五百年的历史,却在日语的语言表达中占据着相当重要的位置。日本民族一直比较注重吸收外来先进文化。特别到了近代,众多新事物、新概念被引进的同时,大量的外来语也进入了日语之中。词汇数量的激增和使用频率的提高,都反映出外来语的发展势头之强。特别是日本年轻人,对外来语的使用甚至达到了泛滥的地步。据说在日本,每年都要出版一本新的外来语辞典。 
   日语中虽然也有很多来自法、德、西、意、荷、俄等语的外来语,但从数量和使用频率来看,毋庸置疑,英语仍占有压倒性的优势。所以本文中提到的外来语,除作特殊说明外,一般均指来自英语的外来语。 
   我们中国的日语学习者,在进入大学之前,已经接受了至少6年的英语教育,具备较强的英语语感和较大的词汇量。因此,在学习日语的外来语时,这些学生应该有很大的优势。但是,笔者在教学的过程中发现,事实并非如此,学生在外来语的学习中遇到了各种各样的困难,考试中有关外来语的题目失分情况也比较严重。经过观察与总结,笔者认为,产生上述问题的原因在于,外来语的发音、词形、语义等都有自己的特点,并非与英语原词完全一致。所以,学习者经常会感到无所适从。本文拟将外来语与英语原词作一对比分析,试总结其特征和规律,为外来语的教学提供一些建议。 
   
   二、日语外来语的特征  
   
   首先,我们先来对日语外来语的特征作一具体的分析。分析的方法主要是通过与原词进行对比,找出其差异,并说明这些差异对于学习者会产生什么样的困扰和影响,以及导致学习者出错的原因。下面,笔者从发音、词形、语义用法等三个方面进行对比分析。 
  1 .发音的差异 
  (1)辅音的音节化 
   所谓辅音的音节化,就是指英语中原本以辅音结尾的单词在进入日语中以后,大部分都被加上了元音,构成音节。例如: 
  ストライク(strike) サラダ(salad) オール(all) 
  (2)用近似音替换 
  我们知道,英语有20个元音和28个辅音,而日语只有5个元音(あ、い、う、え、お),辅音的数量也要远远少于英语,这就导致了大量的英语单词在日语中找不到与其完全对应的发音,因此,只能以近似的读音来代替。例如: 
  ルーム(room) ラブ(love)フロント(front)スリー(three)  
  (3)使用长音和促音。例如: 
   デート(date)ドッグ(dog)インターネット(internet) カップ(cup)  
  (4)使用外来语特殊音(即合拗音) 
   合拗音是日语中的特殊发音,基本上都是用于外来语,和语词和汉语词几乎不用。这也是为了弥补日语发音体系的不足,使外来语的发音更接近原词的一种手段。例如: 
  パーティー(party) チェック(check)ソファー(sofa)  
  (5)音调的日语化 
   所谓音调的日语化,主要包括两个方面:即将英语的强弱调变为日语式的高低调以及重音的位置与原词有异。例如:  
  マネージャ(manage) ポケット(pocket)  
  (在这两个单词中,日语的重音都在第二个音节,而英语原词的重音则在第一个音节。) 
   日语外来语与英语原词在发音方面的差异主要表现在以上几个方面,这些差异给学习者,特别是初学者带来了不少的困难,特别是在进行听力、听写和朗读练习时,稍不留神就会出错。了解了这些差异,有助于学习者提高对外来语的认识,减少失误,提高学习效率。 
  2 .词形的差异 
  (1)日语式省略 
   日语外来语中的省略现象非常突出,而且基本上没有什么规律可言。例如下面这些词都是保留了前半部分而省略了后半部分: 
  スーパー(スーパーマーケット) supermarket 
  コンビニ(コンビニエンス?ストア)convenience store 
  还有一些缩略语是将两个单词的前半部分组合而成。例如: 
  セクハラ(セクシャル?ハラスメント)sexual harassment 
  パソコン(パーソナル?コンピューター)personal computer 
  ワープロ(ワードプロセッサー) word process 
  (2)表记的问题(非一对一 ) 
   表记也是外来语学习中的一大难题,最突出的表现是,很多外来语可以对应多个英语原词,例如: 
  カラー(colour/ collar)イタリア/イタリヤ(Italia) 
  テレホン/テレフォン(telephone) コンピューター/コンピュータ(computer) 
  インク/インキ(ink) 
   词形的差异给学习者带来的困扰主要表现在书写、记忆和理解方面,利用原有的英语知识,初学者很难准确地判断所给的外来语对应的是哪个英语原词,特别是在阅读文中,如果对单词的理解有偏差,将会影响对整篇文章的把握。 
  3 .语义、用法的差异 
  (1)语法的含义和用法 
   这里所说的语法,主要是从词性角度加以分析。大部分外来语的词性与英语原词保持一致,但也有一些例外,例如: 
  ア将形容词作名词用,如:ブルー(blue) ピンク(pink) 
  イ词尾添加[い]、变为形容词,例如:ナウい(now) 
  ウ词尾添加[だ][な][に]、变为形容动词,例如: 
  スムーズだ(smooth ) スムーズな通訳 スムーズに移行する 
  エ词尾添加[る]、变为动词,例如: 
  アジる(アジテーション的动词化、“唆使,引诱”) デモる(デモ的动词化、“示威,游行”) 
  オ词尾添加[する]、变为サ变动词 
  这一类情况比较常见,大多数英语动词在进入日语中以后,为了保留其动词的词性不变,都可以在词尾添加する,成为サ变动词,例如: 
  オープンするカットするリードする  
  (2)与原词在语义上的对应关系 
  外来语与英语原词在语义上并非完全一致,大致包括以下四种情况: 
  ア基本一致(大多数专业术语都属于这一类)例如:コンピュータ  
  イ语义扩大,例如:  
  レポート(英语单词report只表示“报告”这一含义;而作为外来语的レポート除了“报告”之外,还增加了“课程小论文”这一含义) 
  ウ语义缩小,例如:  
  エンジン(英语单词engine有两个意思:1.发动机、引擎;2.机车、火车头;而作为外来语的エンジン则只保留了前者的语义) 
  エ迥然不同 ,例如:  
  クーラー(意为“空调,制冷设备”;但在英语中,“空调”这一含义常使用“air conditioner”来表达) 
   外来语与英语原词在语义上的这些差异,也给学习者带来了不小的困难,如何才能准确理解句子的含义、文章的内容,不是仅仅靠扩大英语词汇量就能解决的,必须了解英语单词与日语外来语单词的异同。此外,外语学习贵在实践,我们学习外来语不仅是为了了解它的读音、书写和含义,更重要的是能在会话和写作中正确地加以运用,如果不了解外来语的这些特征,就难免会不犯错。 
   
   三、外来语教育的对策 
   
   综上所述,外来语是日语的重要组成部分,也是日语教学中的重点和难点。但由于学生大多具备较强的英语基础,因而容易忽视对外来语的学习,导致优势变劣势。本文通过分析外来语与英语原词在读音、词形、语义等方面的差异,希望可以为日语教学提供一些参考。笔者认为,要提高外来语的教学效果,可以从以下几个方面入手。 
   首先,要重视外来语的学习。外来语虽然源自英语,但又与英语有很大的不同,必须让学生端正学习态度,不能凭借所拥有的英语知识去进行想当然的判断和理解,而应扎扎实实地打好基础、下功夫认真去学。从发音阶段开始,就要让学生养成良好的习惯,熟记片假名的书写,能准确辨认合拗音,掌握正确的发音方法。另外,要特别提醒学生注意外来语的含义及用法,学一个记一个,不能偷懒,更不能自己搞发明创造。 
   其次,要让学生了解一些外来语的特征和规律。本文对此已经作了详细地分析说明,教师可以经常给学生做一些总结,也可以启发学生自己去思考、寻找规律。 
   再次,要善于利用外来语词典。外来语是日语中发展速度最快的语种,因此,它也就不可避免地成为各类考试中的热点。但根据笔者的调查(表1),目前,基础阶段的日语教材中,外来语的收录数量并不多,很难满足学习和考试的需要。因此,必须借助工具书来督促学生多记、多掌握一些外来语。 
  表1 基础日语教材中外来语的收录数目 
   
   最后,可以利用日本较新的原版小说、漫画、音乐、影视作品等材料来扩大外来语的词汇量,了解外来语是如何在实际生活中加以运用的。这些都是日本人自己创作的鲜活的作品,代表了日本人的普遍心理,也反映了日本社会的现状,具有较高的参考价值,因此,不妨拿来一用。这一类的作品大多数都是面向年轻人的,因此,其中外来语的数量和使用频率都比较高,很适合用作外来语教学的课外教材。学生不仅可以学到很多新词汇、也能加强对日本人和日本社会的了解,又能激发他们的学习兴趣、提高学习热情,可谓一举三得。 
   
   四、结语 
   
   外来语的学习是一个漫长的过程,这其中,教师扮演着非常重要的角色。如何引导学生积极、主动地去学习;如何提高学生的学习效率;如何使学生在各类考试中顺利过关;如何使学生掌握终身受用的学习方法和策略,是每一名教师的责任,也是我们孜孜不倦追求的目标,笔者愿与日语教育界的同行们共同努力。 
   
  参考文献: 
  [1]玉村文郎編集.『講座日本語と日本語教育第6巻.日本語の語彙、意味(上)』明治書院.平成12年. 
  [2]国立国語研究所.『日本語教育指導参考書16.外来語の形成とその教育』.平成2年. 
  [3]朱京伟.《日语词汇学教程》.外语教学与研究出版社,2005,6. 
  [4]龚志明.《日本語教育における外来語の学習》.外语研究,2001,3. 
  [5]刘艳.《谈日语教学中的外来语教学问题》.长春师范学院学报.