浅析大学英语翻译能力的培养

  [摘要]翻译能力是英语学习中一种重要的能力,在英语学习过程中培养英语的翻译能力,对英语的学习具有十分重要的意义。? 
  [关键词]大学英语 翻译能力 能力培养 
   
   翻译是人类不同语言思想交流的桥梁,通过翻译使未通晓该语言的人能通过语言的重新表达而进行沟通。随着我国加入WTO和改革开放的不断深入,对外交流日益频繁,社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。
   
   一、翻译能力在大学英语学习中的现状及重要性
   
   在英语交际法中存在一种做法:外语教学过程盲目单语化,甚至有的教学法完全排斥母语或翻译,将母语和翻译在教学中的运用认为是外语水平低下。教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。同时教师受课本内容的限制,无法创造真正的交际环境不说,他们的语音、语调与真正的英、美人的标准英语相距甚远,根本无法提高学生的听说水平,无法培养学生用英语思维,学生的第二语言和母语均不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通。学生方面看,很多学生在平时学习过程中,钟情于教辅书,对老师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩。
   这样的现状与英语翻译能力的重要性是不相适应的,翻译能力是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,在英语的注重能力具有十分重要的地位和意义,其重要性主要表现在以下几个方面:首先,提高翻译能力与学生听、说、理解、写的能力相辅相成。翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关、相辅相成的。在教学中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语的干扰,使学生学会用英语思维。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维。例如这样一句话:“He hadn’t any fame, even in his own village; and he was so poor that he hadn’t anything to feed us on but turnips, and even turnips failed us sometimes.” 这是一个并列复合句,好多学生没能理解“but”在此句的真正含义,这句话中的“but”并无转折之意,而是与前面的否定结构构成“除…没有”的意思。其次,翻译是有效的测试手段,并能促进整体语言能力的提高。文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。一方面,了解英美国家及中国历史和文化知识,在翻译中可透过词汇的字面念义去理解词语的内涵或社会文化念义,以帮助学生了解英汉在文化及语言方面的差异;另一方面,通过一定量的翻译训练,使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,不断有意识的丰富自己的英汉语言文化的背景知识,提高运用英语的自觉性,有利于拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。
   
   二、进行翻译能力培养的措施
   
   1.首先要提高词汇和语法水平。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。影响翻译能力的还有语法水平,所谓的语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。这要求学生一方面吃透语法规则,融会贯通,另一方面对难句要多做语法分析练习,不断地综合运用语法知识。如:In the long history of metallurgy,the part played by the universities is extremely brief.如果我们按字面翻译,可能会译为“在冶金学的漫长历史中,大学所起的作用非常短暂。”仔细分析一下该句的时态,如果真是译文所表达的意思,应该是陈述过去的一个事实,就应该用过去时态。但是原文用的是现在时态来陈述现在的状况,因此正确译文就应该是“在冶金学的漫长历史中,大学直到最近才发挥作用。”
   2.在教学中增加对翻译能力培养的重视。翻译是一种实践,而技巧只有在课堂内外付诸实践,才能收到好的效果。由于大学英语课时有限,不能抽出一定的课时单独进行翻译教学与练习。因此,在平时的精、泛读教学中穿插英译汉的教学,讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识,以及常用的翻译方法和技巧,培养学生的翻译技巧。大量的翻译练习可培养学生的翻译能力。
  3.翻译能力培养与阅读理解的训练相结合。学生翻译能力弱除了上述原因之外,还在于没有掌握翻译技巧,如不知道译文的增减词语而一味地拘泥于原文,不会进行词类转译或根据上下文选择词义,对复合句的翻译更是摸不着边际等。教师在翻译教学中,可以指导学生阅读一些经典的翻译作品,帮助他们分析理解并体会作品的精妙所在,注重培养学生学习翻译的兴趣,调动他们的积极性。将翻译训练融入阅读理解中,在讲解英语课文时,对文中的一些长句、难句先让学生翻译,然后对典型的翻译错误进行修正、对比讲评,同时告知学生相应的翻译技巧。
   4.注意汉语和英语之间的文化差异和一些专业术语的翻译。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship.比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。
   
  参考文献:
  [1]吕瑞昌.汉英翻译的教程[M].人民出版社,1983.
  [2]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻译,2002,(6).
  [3]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).
  [4]L.G Alexander.虞建华等译,《新概念英语》实践与提高[M].上海外语教育出版社.